1908 Lisboa Hotel + Infame
Ao longo dos últimos anos tenho-me questionado várias vezes: afinal onde é que eu pertenço?
As dúvidas esvanecem-se sempre que o avião se apresta a aterrar na capital portuguesa. Lá de cima, através da minúscula janela oval, vejo-a estendida, derramada sobre as suas sete colinas, como se toda a vida me esperasse. Admiro cá do alto o vagar do ângulo produzido pelo sol ao esmorecer-se no Tejo; o vento, essa força invisível, soprando as velas dos veleiros que nele navegam; o Cristo Rei, com os seus braços hirtos e eternamente abertos, incapaz de incluir a cidade toda no seu abraço; Belém, a Torre e o Mosteiro, vestígios de um império sumptuoso; no alto de uma das colinas as muralhas do castelo, traçando os limites da Lisboa antiga. Os telhados, muitos, em seu redor, denunciam o quando a cidade cresceu, o quão ficou prenhe de gente. Gente minha, com quem partilho essa pátria que é a nossa língua.
Sempre que desço dos céus em direção a Lisboa, sinto no peito, que é onde se abriga esse frenesim a que chamamos felicidade, que é aqui que pertenço.
Over the last few years I've asked myself several times: after all to where do I belong?
These kind of doubts fade whenever the plane sets to land in the Portuguese capital.
From above, through the tiny oval window, I see it stretched out, spilled over its seven hills, as if it has been waiting for me all my life.I admire from above the angle produced by the sun as it fades slowly into the river Tejo; the wind, that invisible force, blowing the sailboats; the Christ, with his arms stiff and eternally open, unable to include the whole city in his embrace, simply observing it; Belém, the tower and the monastery, vestiges of a sumptuous empire; on top of one of the hills the castle walls, tracing the limits of ancient Lisbon. The roofs, many around it, denounce how much has the city widened with people.
Whenever I descend from the skies towards Lisbon, I feel in my chest, which is where I usually keep my happiness, this is where I belong.
Não há muito tempo, havia um certo estigma associado ao Intendente por ser uma das zonas mais degradadas da cidade. O Intendente não esconde a sua história e os seus muros manchados, mas graças ao investimento público e privado, o bairro reergueu-se e reescreveu a sua reputação, tornando-se deste modo numa das zonas mais carismáticas e dinâmicas de Lisboa.
O 1908 fica num edifício emblemático do início do século XX. Apesar da profunda renovação a que foi sujeito, a fachada original manteve-se intacta, preservando assim a traça do arquitecto Adães Bermudes. O hotel conjuga na perfeição o antigo com o moderno. Enquanto no exterior se preserva o valor histórico do edifício, por dentro a presença da arte contemporânea não passa desapercebida. Prova disso mesmo são as instalações de Bordado II, imponentes e arrojadas, expostas na recepção e no bar.
No rés-do-chão a decoração é, predominantemente, composta por elementos industriais mas, ainda assim, não descura o conforto. Em contraste com a agitação do bairro, quando nos dirigimos em direcção aos andares de cima onde se localizam os alojamentos, experimenta-se o silêncio e a tranquilidade essenciais de modo a repor energias.
No quarto onde fiquei hospedada, todas as manhãs, a luz ímpar de Lisboa penetrava silenciosa pelas amplas janelas despertando-me os sentidos retemperados por uma gloriosa noite de sono tranquilo. É isto que se espera de um hotel de qualidade, estar no meio do bulício citadino e ao mesmo tempo a dois passos do silêncio.
Despertar num dos bairros mais carismáticos da cidade e ainda por cima num hotel onde o conforto não é palavra vã, deixa-me com vontade de repetir a experiência.
Not long ago, there was a certain stigma associated with "Intendente" because it was one of the most degraded areas of the city. "Intendente" doesn't hide its history and its stained walls, but thanks to public and private investment, the neighborhood has re-emerged and rewritten its reputation, becoming one of the most charismatic and dynamic zones of Lisbon.
1908 is an emblematic building from the beginning of the 20th century. Despite the renovation to which it was subjected, the original facade remains intact, preserving the work of the original architect "Adães Bermudes". The hotel perfectly combines the old and the modern. While the exterior preserves the historical value of the building, inside the presence of contemporary art doesn't go unnoticed. Proof of this are Bordado II's installations, huge and bold, hanging at the reception and bar.
On the ground floor the decoration is predominantly made up of industrial elements, yet it doesn't neglect comfort. In contrast to the bustle of the neighborhood, as we head towards the upper floors where the rooms are located, we experience the essential silence and tranquility in order to replenish our energies.
In the room where we stayed, every morning, the light would penetrate silently through the wide windows, awakening our senses recharged by a glorious night's sleep. This is what's expected of a quality hotel, being in the middle of the city and at the same time two steps away from silence.
Awakening in one of the most charismatic districts of the city and in a hotel so special like this one, makes me want to repeat the experience.
Esperei até ao último dia para experimentar as iguarias do restaurante Infame. Calculo que lhe tenham dado este nome em homenagem à vida boémia do bairro do Intendente. Tenho um palato muito curioso e, como tal, provar de diferentes sabores é sempre algo que me dá bastante prazer. O Infame representa a cozinha portuguesa na perfeição utilizando as matérias-primas habituais como o atum, o polvo, o borrego e o porco. No entanto o chefe, Nuno Bandeira de Lima, decidiu adicionar aos pratos tipicamente portugueses elementos asiáticos, a combinação entre as duas gastronomias é, surpreendentemente, gloriosa.
De repente, desde o bife tártaro com maionese de wasabi ao polvo com azeite de alecrim e couve bok choy grelhada, o almoço é um grito de sabores. Mas o que realmente conquistou o meu palato foi o bolo má vida com gelado de alfazema, caramelo e calda de tâmaras. Se por ventura tiverem a oportunidade de visitar o Infame não poderão deixar de o provar. Ficou uma colecção imensa de sabores por experimentar que certamente não me escaparão numa próxima visita. Até breve Infame!
I waited until the last day to taste the delicacies of the restaurant "Infame". In Portuguese "infame" means infamous, I imagine that the owners named it after the bohemian life of the neighbourhood. I have a very curious palate thus, tasting different flavors is always something that gives me great pleasure. "Infame" represents Portuguese cuisine perfectly using the usual ingredients like tuna, octopus, lamb and pork. However the chef, Nuno Bandeira de Lima, decided to add to the typically Portuguese dishes Asian elements, the combination of the two cuisines is, surprisingly, glorious.
Suddenly, everything from the steak tartar with wasabi mayonnaise to the octopus with rosemary oil and grilled bok choy cabbage, becomes a scream of flavours. But what really got my palate was "bolo má vida", a cake with lavender ice cream, caramel and date syrup. If you happen to have a chance to visit "Infame", you must try it. There was an immense collection of other flavours that I would like to have tried from the menu, but I guess that gives me a reason to go back. See you soon Infame!